Hanzi và Kanji: sự khác biệt trong bộ ký tự Trung Quốc và Nhật Bản ngày nay

  • bởi

Hanzi và kanji là cách phát âm tiếng Trung và tiếng Nhật được sử dụng trong cả hai ngôn ngữ. Nó đề cập đến các ký tự Trung Quốc mà cả hai ngôn ngữ sử dụng trong hệ thống chữ viết của họ. Tiếng Trung được viết hoàn toàn bằng hanzi và tiếng Nhật sử dụng rất nhiều chữ Hán.

kanji

Hầu hết các kí tự kanji trong tiếng Nhật đều mượn bộ kí tự hanzi của Trung Quốc

Nhưng hanzi và kanji có giống nhau không? Cả hai đều và có thể được dịch là các ký tự tiếng Trung Tiếng Anh, nhưng các bộ ký tự có giống nhau không?

Các bộ ký tự Trung Quốc và Nhật Bản hầu hết đều giống nhau . Tôi vẫn đứng trước tuyên bố đó, nhưng tôi đã có ý định viết thêm một chút về chủ đề này trong bài viết này. Lưu ý rằng những gì tôi quan tâm ở đây khá cụ thể là hai bộ ký tự hanzi và kanji, chúng trùng nhau bao nhiêu và chúng khác nhau ở đâu. Đây được dự định là một tổng quan rất đơn giản, khái quát về hanzi và kanji ngày nay cho người đọc bình thường.

 Hy vọng những gì bên dưới là một bản tóm tắt ngẫu nhiên về sự khác biệt rõ ràng giữa bộ ký tự hanzi và kanji trong thời đại ngày nay.

1.Hanzi và kanji tất nhiên được phát âm khác nhau!

Hãy bắt đầu với một sự khác biệt siêu rõ ràng giữa hanzi và kanji. Mặc dù là cùng một hệ thống chữ viết, hanzi và kanji thể hiện các ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau. Như vậy, cách phát âm tiếng Trung của hanzi thường rất khác với cách phát âm tiếng Nhật của chữ Hán tương đương (tuy nhiên đôi khi cách phát âm có thể hơi giống nhau).

Điều này thực sự mở rộng hơn cả Trung Quốc và Nhật Bản. Tiếng Hàn cũng sử dụng các ký tự Trung Quốc, gọi chúng là hanja và cách phát âm có phần khác nhau một lần nữa (mặc dù gần với tiếng Trung hơn tiếng Nhật, theo như tôi biết). Ngoài ra, rất nhiều phương ngữ và nhóm ngôn ngữ của Trung Quốc cũng có thể được viết bằng hanzi, mặc dù có cách phát âm rất khác nhau.

Một ví dụ nhanh:

  được phát âm là chéng trong tiếng Trung phổ thông nhưng lại là makoto hoặc sei trong tiếng Nhật.

Lưu ý rằng có nhiều cách phát âm cho chữ Hán, trong khi phần lớn hanzi trong tiếng Trung chỉ có một cách phát âm. Có một số hanzi Trung Quốc với nhiều cách phát âm, nhưng chúng được gọi là đặc biệt trong thể loại 多音字 duōyīnzì – nhiều ký tự đọc

Sự khác biệt này thực sự không liên quan đến việc phân biệt các hệ thống chữ viết, nhưng có thể hữu ích khi biết về điểm này nếu bạn hoàn toàn không quen thuộc với một trong hai ngôn ngữ.

2. Phát âm trong quá khứ

Tuy nhiên, vấn đề hanzi và kanji được phát âm khác nhau không quá nghiêm trọng khi bạn quay lại lịch sử. Tiếng Trung phổ thông hiện đại về mặt ngôn ngữ, cách phát âm của nó có thể hoàn toàn khác với cách phát âm của tiếng Trung Quốc trong quá khứ và các ngôn ngữ / phương ngữ khác của Trung Quốc.

 Tiếng Trung của quá khứ thực sự giống với tiếng Nhật hơn nhiều trong cách phát âm hanzi / kanji.

Tuy nhiên, trong tiếng Quảng Đông, hanzi được phát âm là gim và trong tiếng Nhật, cùng một chữ Hán được phát âm là ken .  Vì vậy, bạn có thể thấy rằng trong khi phát âm tiếng Quan thoại của hanzi có thể rất khác nhau, các ngôn ngữ Trung Quốc khác có thể vẫn giữ được sự tương đồng lớn hơn với tiếng Nhật từ tiếng Trung Quốc cũ mà cách phát âm của cả hai ngôn ngữ đều dựa vào.

3. Tiếng Nhật có các hệ thống khác ngoài chữ Hán

Kanji

Kanji trong tiéng NHật

Đây chỉ là một ghi chú nhanh cho bất cứ ai đọc cái này không có kiến ​​thức về ngôn ngữ nào. Tiếng Trung được viết hoàn toàn bằng hanzi. Người Nhật sử dụng chữ Hán (hầu hết tương tự như hanzi), nhưng cũng có hai âm tiết riêng: hiragana và katakana.

Vì vậy, trong khi chữ viết của Trung Quốc trông giống như một loạt các ký tự hình khối thông thường, tiếng Nhật cũng có rất nhiều kí tự nguệch ngoạc được đưa vào:

Người Trung Quốc: 我的氣墊船滿是鱔魚。

Người Nhật: 私のホバークラフトは鰻でいっぱいです.

Tuy nhiên, điều chúng tôi quan tâm ở đây là các ký tự tiếng Hoa được sử dụng trong cả hai ngôn ngữ. Câu tiếng Trung ở trên được viết hoàn toàn bằng tiêng Hoa, trong khi câu tiếng Nhật chỉ sử dụng hai từ (私 and 鰻).

4. Đơn giản hanzi và kanji là khác nhau rõ ràng

Một sự phân biệt khá rõ ràng. Trong thế kỷ XX, nhiều lần khác nhau mà chính phủ Trung Quốc đã có cơ hội đơn giản hóa và tiêu chuẩn hóa bộ ký tự Trung Quốc (hanzi). Bộ ký tự mới / chuẩn này được gọi là Tiếng Trung giản thể (- jiǎntǐzì ) và có thể dễ dàng phân biệt với chữ Hán 

  • Tôi chưa bao giờ thích thuật ngữ Tiếng Trung giản thể và cách nó được sử dụng. Thứ nhất, nếu bạn không quen thuộc với những vấn đề này, ‘Tiếng Trung giản thể’ làm cho nó có vẻ như thực tế bằng việc đơn giản hóa theo một cách nào đó. Nó sẽ tương đương với việc làm cho bảng chữ cái Latinh viết nhanh hơn bằng cách đơn giản hóa các chữ cái.
  • Thứ hai, tiếng Trung giản thể thường được cung cấp như một sự lựa chọn giữa các ngôn ngữ khác. Điều này có ý nghĩa khi bạn muốn giao tiếp hoặc sử dụng trang web của mình bằng các ngôn ngữ khác nhau, vì hầu hết những người đọc tiếng Trung Quốc thoải mái hơn nhiều với việc sử dụng bộ ký tự này so với các ký tự khác. Mặc dù vậy, tôi vẫn không thích trình bày nó như một ngôn ngữ khác 

Dù sao, hanzi tiếng Trung giản thể rất dễ phân biệt với chữ Hán. Tuy nhiên, chỉ có một tỷ lệ nhỏ hanzi được đơn giản hóa – hầu hết không thay đổi. Vì vậy, bạn chỉ có thể phân biệt hanzi đơn giản và kanji khi bạn thực sự có thể hiểu cách mà những hanzi được đơn giản hóa.

Chúng ta sử dụng ví dụ 诚 vs 誠

Phiên bản bên trái là hanzi Trung Quốc đơn giản hóa, và phiên bản bên phải được sử dụng trong cả tiếng Trung Quốc và Nhật Bản truyền thống.

Nhiều người có thể chưa biết rằng Tiếng Trung giản thể được sử dụng chủ yếu ở Singapore, Malaysia và dĩ nhiên là chủ yếu ở Trung Quốc đại lục.

Kaji NHật BẢn cũng được đơn giản hoá

Viết tiếng Trung không đơn độc trong việc trải qua đơn giản hóa, chữ Hán của Nhật Bản cũng được chính phủ Nhật Bản đơn giản hóa sau Chiến tranh thế giới thứ hai. Bộ ký tự mới này được gọi là 新 字体 ( shinjitai ) . Nó lại khác với tiếng Trung giản thể (简体字 jiǎntǐzì ), mặc dù có một phương pháp tương tự đó là giảm số nét trong một số ký tự và các thành phần hợp lý.

Trước khi đơn giản hóa chữ viết, các hình thức viết bằng chữ Hán của Nhật Bản tương đương với chữ hanzi truyền thống của Trung Quốc. Vì vậy, bây giờ chúng ta đang xử lý ba bộ ký tự khác nhau: hanzi truyền thống (繁體字), hanzi đơn giản (简体字) và kanji đơn giản hóa (字体).

Vì vậy, tất nhiên có các kí tự khác nhau trong cả ba bộ:

鐵 – 铁 – 鉄 (tiếng Trung truyền thống / nguyên bản – tiếng Trung giản thể – tiếng Nhật giản thể)

 Đầu tiên là phiên bản gốc tiếng Trung, truyền thống / ban đầu, ở giữa là hanzi tiếng Trung giản thể, và bên phải là tiếng NHật đơn giản. Đây là một ví dụ thú vị. Sự đơn giản hóa của Trung Quốc đã thay đổi cả hai mặt, trong khi sự đơn giản hóa của Nhật Bản đã làm cho căn bản không thay đổi nhưng vẫn đơn giản hóa phía bên tay phải.

Tuy nhiên cả hanzi Trung Quốc và kanji Nhật Bản vẫn chủ yếu là cùng một bộ ký tự như truyền thống Trung Quốc gốc Hồi giáo.

5. Ý nghĩa thường khác nhau giữa hanzi và kanji

Việc đưa hanzi Trung Quốc vào Nhật Bản không có hệ thống, nó đã xảy ra trong một thời gian dài, và một kết quả của điều này là kanji Nhật Bản thường có một số ý nghĩa bổ sung cho các kí tự hanzi Trung Quốc, hoặc có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Điều này cắt lên với ví dụ ở trên. Là một chữ Hán của Nhật Bản, nó có nhiều ý nghĩa hơn so với hanzi của Trung Quốc.

Mặc dù vậy, một lần nữa, mặc dù có những khác biệt, hầu hết các ý nghĩa đều giống nhau hoặc rất giống nhau, dẫn đến tôi nói rằng hanzi và kanji nói chung là cùng một hệ thống chữ viết.

6.Có nhiều cách viết khác nhau cho hanzi và kanji

Một sự khác biệt cuối cùng mà chúng ta cần lưu ý. Trong khi các phiên bản kỹ thuật số của hanzi và kanji giống nhau (ví dụ: ký tự Unicode giống nhau cho cả hai ngôn ngữ), chúng có thể được viết bằng tay khác nhau. Chữ viết tay hàng ngày tất nhiên là khác nhau, giống như chữ viết tay Latin khác nhau giữa các nước châu Âu. Thứ tự cũng có thể khác nhau giữa Trung Quốc và Nhật Bản, ngay cả khi kết quả cuối cùng là cùng một ký tự.

Sự khác biệt trong cách viết có thể được tìm thấy trong phong cách thư pháp của Trung Quốc và Nhật Bản, nhiều trong số đó tất nhiên là khác biệt với các quốc gia bản địa của họ. Mặc dù vậy, vẫn có rất nhiều trao đổi và giao thoa giữa thư pháp Trung Quốc và Nhật Bản, đúng như bạn mong đợi.

7. Mặt khác, hanzi và kanji gần như hoàn toàn giống nhau

Tôi đã liệt kê những khác biệt khác nhau giữa hanzi và kanji ở đây, nhưng cuối cùng tôi muốn nhấn mạnh rằng các bộ ký tự này phần lớn giống nhau. Có nhiều phiên bản và sự khác biệt trong phong cách, v.v., nhưng các hệ thống chữ viết, chúng rõ ràng cực kỳ giống nhau. Tôi nghĩ rằng tương đương với ngôn ngữ nói sẽ là hai điểm nhấn cho cùng một ngôn ngữ.

8. Một dòng thời gian nhỏ của hanzi và kanji

tiếng trung

Ta dễ dàng nhận ra tiếng Nhật phần nào có nguồn gốc từ tiếng Trung

Như bạn có thể nhận thấy, toàn bộ vấn đề về sự khác biệt giữa hanzi và kanji khá phức tạp và không thể tóm tắt nếu không có một lời giải thích hợp lý. Bỏ qua sự phức tạp đó, tôi đã cố gắng giảm thiểu các vấn đề liên quan và tạo ra một chuỗi các sự kiện được sắp xếp theo dòng cho sự khác biệt của hanzi và kanji. Điều này hoàn toàn không chính xác với niên đại, nó chỉ được coi là một danh sách sơ bộ của tất cả các sự kiện có liên quan.

Hanzi phát triển ở Trung Quốc trong khi Kanji chưa tồn tại. Hanzi được giới thiệu ở Nhật Bản dưới dạng chữ viết của Trung Quốc. Người Nhật chấp nhận hanzi để viết ngôn ngữ của họ: kanji. Người Nhật thêm vào và thay đổi ý nghĩa của một số chữ Hán. Sau đó Người Nhật phát minh ra một số chữ của riêng họ. Ngoài ra người Nhật tạo ra các tập lệnh mới một cách lỏng lẻo dựa trên chữ Hán. Một cách riêng biệt, chính phủ Trung Quốc đơn giản hóa hanzi và chính phủ Nhật Bản cũng đơn giản hóa chữ Hán.

Đừng quên share nếu thấy bài viết hay nhé!!!

463 views

Bạn thấy bài viết hữu ích không

Click vào ngôi sao để đánh giá

Đánh giá 4.5 / 5. Số đánh giá 6